Edicion digital






Latam Research Group
WonderPanel
Opi-Nation
Feedback
Bla! Contact Group
Silvina Tellez / Consultora Patagónica
ESOMAR


2009. Diez Consejos Clave para optimizar el proceso de traducción, por Vanina Ricciardelli, Latinlingua





La traducción no es una tarea solitaria. Hasta el traductor más avezado e idóneo puede encontrarse con inquietudes que sólo el autor del texto original puede responder. Cómo encontrar al proveedor más indicado y cómo trabajar en conjunto para que la traducción supere las expectativas del cliente.

 

En el ámbito de las traducciones de investigación de mercado, son varios los casos de agencias que viven situaciones poco felices innecesariamente. Le acercamos estos consejos, recopilados de experiencias con investigadores independientes, agencias tanto boutique como multinacionales, y el sector corporativo. 

1. El traductor ideal, mezcla rara de…

El  traductor ideal para Investigación de Mercado es un híbrido, una persona que combina conocimientos “de libro” y “de la calle”, que entiende cosas como “identificación especular” y “un emo achupinado”. Tiene que ser curiosoaggiornadoen modas, tendencias y modismos de ambas culturas. Un “espíritu joven” garantiza, en cierto sentido, la maleabilidad o adaptabilidad a diferentes temas. 

2. Traducir para la Investigación de Mercado… ¿¡una pavada!?

Cada industria es un mundo aparte, y la Investigación de Mercado las combina todas. ¿Cuántas veces escuchamos decir que traducir dixit es fácil? “Gente común hablando de cosas generales”. Las traducciones deben sonar naturales en inglés, respetando el registro evitando que sean  literales.  

Sería lógico pensar entonces que lo ideal es contratar a un angloparlante nativo. El  problema es que suelen tener dificultades para comprender el texto original y esto se traduce en errores de sentido. En lo posible, opte por un enfoque más integral, donde la traducción la realizan traductores hispanohablantes profesionales y la revisión angloparlantes nativos. De ese modo, garantizará fidelidad al original y naturalidad en el texto traducido.

3. Evaluar la complejidad del proyecto

Elegir al proveedor más adecuado para su proyecto en particular puede ser un desafío en sí mismo. Los trabajos de traducción pueden variar desde un mail de 5 líneas -pero de vital importancia-, a un complejo informe final de un estudio regional. Estos últimos presentan un desafío extra para el traductor porque incluyen localismos de diferentes países. Una lima y un limón, ¿es lo mismo en toda Latam? Un antro argentino, ¿es lo mismo que un antro mexicano? 

4. ¡Divide y no reinarás!

De ser posible, contrate al mismo proveedor para todas las etapas del estudio. Es notable cuánto más sencillo resulta traducir un informe final o los toplines habiendo traducido la guía de pautas y los conceptos, e interpretado el brief, los focus groups y el debrief. Evite a toda costa dividir un mismo informe entre diferentes proveedores o personas de distintos equipos; el beneficio de acortar los tiempos se verá opacado por inconsistencias, trabajo y consultas duplicadas, sin contar el tiempo que posiblemente le lleve unificar las diferentes partes.

5. Preparación del material a traducir

Las presentaciones en PowerPoint son cada vez más sofisticadas, el nivel de complejidad de gráficos y tablas crece exponencialmente, sobre todo en informes cuantitativos.  Acelere y facilite el trabajo del traductor entregándole su versión “de trabajo”. Si incluyó gráficos o tablas importados en el .ppt, envíele también los archivos editables y consulte compatibilidad de versiones de Office. De ese modo, se ahorrará el ida y vuelta de mails (y la consecuente demora), o tener que editar usted mismo las diapositivas, o hacer un collage con diferentes archivos.

 

6. Confidencialidad

 

Asegúrese de que los acuerdos de confidencialidad estén vigentes, que los medios de transmisión de archivos sean seguros y que el proveedor tenga un buen manejo de la documentación confidencial.

 

7. Contexto, ese concepto que lo cambia todo.

No existe algo como la traducción “in-vitro”. Cuanta más información tenga el traductor a la hora de traducir, más rápido y mejor hará su trabajo. Envíele material de referencia, como estímulos, scripts, guías de pautas y conceptos. Si estos documentos ya fueron traducidos, envíele original y traducción. Designe una persona de contacto en su empresa que esté al tanto del proyecto y tenga disponibilidad para evacuar dudas.

8. Escríbeme despacio…

Incluya la traducción en el cronograma del proyecto. Piense en el tiempo que le llevó pulir la redacción del informe y tenga en cuenta que el traductor debe hacer exactamente lo mismo. Encontrar los equivalentes en el otro idioma no es tarea sencilla, y siempre se presentan desafíos que demoran las cosas.

 

9. Indicadores de un buen servicio

Además de sentir que el proveedor de traducción elegido se comporta como un miembro de su equipo y está alineado con sus propios objetivos y filosofía empresariales, tenga en cuenta lo siguiente en las diferentes etapas del proyecto:

-       Antes:      Estilo de comunicación y estipulación de plazos claros.
Preguntas pertinentes que demuestren conocimiento del tema.

-       Durante:  Consultas por ambigüedades o terminología específica. 

-       Después:Pedido de feedback para incorporar las preferencias estilísticas o terminológicas en futuros proyectos.
       

1o. Fidelización

Cuando encuentre a ese proveedor que "resuena con su compañía", apueste a construir una relación a largo plazo. El proceso de inducción y “onboarding” puede ser largo y presentar escollos ocasionales pero una vez que el equipo de traducción elegido conozca sus códigos y preferencias, ganará en velocidad, precisión y calidad en las traducciones que normalmente le encomienda. 

 



Vanina Ricciardelli

Traductora Pública y licenciada en interpretación certificada por la American Translators Association. Managing Director y Fundadora de Latinlingua, empresa especializada en traducciones e interpretaciones para el sector de investigación de mercado

Qualitativa
TESI
Pull Market
AZI Andrea Zar
Jimena Bustos
Bla! Contact Group
Eure-k Research
InData Research
CIO
Vanesa Halperin / Diego Segovia